Перейти к содержимому

Вход в панель управления:

  • Войти с помощью:

Перевод песни The Birthday Massacre - Long Way Home


Перевод песни The Birthday Massacre - Long Way Home

Долгая дорога домой


Здесь в темноте
Не засыпай
Мы гуляем по снегу
Пытаясь тяжело дышать
Не позволяй мне уйти
Останься рядом со мной
Не смотри позади нас
Там ничего нет, что смотреть внизу

В лесу
Под деревом
Мы идём по следу
Вниз к морю
Там негде спрятаться
Не жди меня
Не оглядывайся
Там нет ничего, что смотреть внизу

Дай мне уйти
Отсюда я знаю
Это долгий путь домой


Комментарии

Здесь в темноте
Не засыпай
Мы гуляем по снегу
Пытаясь тяжело дышать


В оригинале так:

Here in the dark
Don't fall asleep
We walk through the smoke
Trying not to breath

Корректным будет такой перевод:

Здесь в темноте
Не засыпай.
Мы идём сквозь дым
Пытаясь не дышать
А где этот оригинал написан? Вроде правильно всё:

Here in the dark
Don't fall asleep
We walk through the snow
Trying not to breathe
Don't let me go
Stay close to me
Don't look behind us
There's nothing to see below

Вот такой перевод по мне более читаемый:


Здесь в темноте
Не засыпай.
Мы идем по снегу,
Изо всех сил стараясь вздохнуть.
Не отпускай меня,
Останься рядом,
Не оглядывайся,
Там не на что смотреть.

Отпусти меня.
Отсюда я знаю:
Это долгий путь домой.

В леса,
Под дерево,
Мы идем по тропинке
К морю.
Негде спрятаться,
Не жди меня,
Не оглядывайся,
Там не на что смотреть.

Отпусти меня.
Отсюда я знаю:
Это долгий путь домой.
1 В твоём переводе грамотно исправлен след на тропинку (trail в оригинале) и "идём вниз" на "идём по..." (не в обиду автору первого поста - Hide and seek).



2 Да, действительно, на слух сложно разобрать smoke или snow.
Но walk through the smoke trying not to breath - Идём сквозь дым, пытаясь не дышать - это логичнее, чем исходный вариант, предложенный в первом посте (не в обиду автору).

"Идём по снегу" - по-английски будет скорее "we walk ON the snow".
А слово through - это значит через или сквозь.

И пусть нас рассудит Untitled в этом вопросе (у неё с английским вроде как более чем неплохо).


А где этот оригинал написан?


Написан. Серьёзно.

У The Birthday Massacre есть следующая фишка: они, когда издают альбом, на буклете в коробке с CD
пишут тексты всех песен альбома.

Не буду утверждать, что на всех альбомах так - я счастливый обладатель только трёх: Nothing & Nowhere, Violet и Hide and Seek. На буклетах этих альбомов тексты приведены (могу загрузить ужасную фотку на камеру телефона - разобрать текст можно).

Отсюда моя уверенность.

Ну и логика: зачем не дышать, идя по снегу или сквозь падающий снег? Или почему при этом нужно изо всех сил стараться вздохнуть? Если не дым, то что мешает дышать?

А пытаться не дышать, идя в дыму - это естественно.
На буклете написано smoke, по крайней мере на виниле. Но почему все конкурсные видео, сделанные на эту песню придерживаются именно темы снега, дыма там нет. И почему во многих зарубежных лирик версиях песни указывается snow.
У меня предположение, может есть две версии песни?
И про логику, если руководствоваться допустим таким переводом:

Здесь в темноте
Не засыпай.
Мы идем по снегу,
Изо всех сил стараясь вздохнуть.
Не отпускай меня,
Останься рядом,
Не оглядывайся,
Там не на что смотреть.

Изо всех сил стараясь вздохнуть, т.е. кто-то допустим бежит по снегу, его ноги утапливаются в этот самый снег и от усталости хочется вздохнуть, набравшись сил, к тому же известно что на морозе дышать действительно тяжело. Так что и в таком варианте есть логика ). Дальше, если взять во внимание вариант с дымом, то откуда он там взялся? В лесу по пути к морю, как-то тоже не логично, а вот снег там вполне к месту ) На счёт английского не могу знать, Untitled может поможет, но я Вику здесь давно не видел. А так в принципе особо не важно какой вариант верный, оба могут подойти.
Посмотрел несколько роликов с контеста. Снег присутствует (не во всех видео на эту песню), а дыма нет.
Но видео с контеста - аргумент спорный.

Послушал песню несколько раз. Да. На слух там именно snow.

По-моему, smoke звучит в видео ниже (мне в этом месте слышится [M] а не [N], но звука [K] - как в слове smoke я не слышу).

3:55 - Long way home:






Trying not to breath - это по-моему именно "пытаясь не дышать".
Логика: если снег, а не дым, то, может быть не дышать, чтобы не привлечь звуком чьего-то внимания.


А в целом обсуждения и споры по поводу смысла текстов - это дисциплина Специальной Олимпиады.

И похоже, что у меня первый приз(
Ну я лично всегда считал что в песнe слово snow и именно "снег" и слышался. Поэтому для мне неожиданно было увидеть в буклете к винилу smoke. И ещё раз на счёт логики, здесь может быть много разных вариантов почему не следует дышать в ситуации без дыма, до самых неожиданных вариантов, точный смысл песни не легко понять, даже тексты на русском не всегда приводят к однозначному выводу ) А с произношением в английском языке вообще беда, так на слух не легко воспринять, но судя по всему действительно звука "к" нет. Есть замечательное конкурсное видео, где отображается вся атмосфера песни как я её воспринимаю )

http://www.youtube.com/watch?v=PNImrKK8nIc
Может ещё у кого будет мнение ) Я думаю есть два варианта песни.